Mal terminou o jantar, ambos pegaram resolutamente nos respectivos gorros, na ânsia de se retirarem imediatamente. Então, a um sinal do presidente, Ivan Ivanovitch - não o nosso herói, o outro, o zarolho - colocou-se por detrás de Ivan Nikiforovitch enquanto o presidente cortava a retirada a Ivan Ivanovitch; começaram a empurrá-los um para o outro, na firme intenção de os obrigar a apertar a mão. A verdade é que Ivan Ivanovitch, o zarolho, empurrou Ivan Nikiforovitch um bocado de esguelha, mas mais ou menos na direcção de Ivan Ivanovitch. Mas o presidente, impotente para impor a sua vontade à perna coxa, que, precisamente nesse dia, estava muito indisciplinada e tomava as iniciativas mais surpreendentes (consequência provável de libações frequentes e variadas), o presidente empurrou Ivan Ivanovitch tão desajeitadamente que este se despenhou sobre uma senhora vestida de vermelho, a quem a curiosidade tinha atraído para o meio da sala. Este incidente não agoirava nada de bom. Para reparar a falta do presidente, o juiz tomou o seu lugar e, sorvendo com uma inspiração forte todo o tabaco em depósito sobre o lábio, empurrou Ivan Ivanovitch do lado oposto. Esta forma de reconciliação, característica de Mirgorod, tem muitas semelhanças com o jogo da bola. Quando o juiz pôs Ivan Ivanovitch em posição, Ivan Ivanovitch - o outro, o zarolho - empurrou na sua direcção Ivan Nikiforovitch, que suava em bica. Apesar duma resistência encarniçada, e graças ao apoio prestado às forças propulsoras por alguns dos convidados, os nossos dois amigos encontraram-se finalmente face a face. À volta deles formou-se um círculo apertado, disposto a não se abrir até eles apertarem as mãos.
Как только кончился обед, оба прежние приятели схватились с мест и начали искать шапок, чтобы улизнуть. Тогда городничий мигнул, и Иван Иванович, - не тот Иван Иванович, а другой, что с кривым глазом, - стал за спиною Ивана Никифоровича, а городничий зашел за спину Ивана Ивановича, и оба начали подталкивать их сзади, чтобы спихнуть их вместе и не выпускать до тех пор, пока не подадут рук. Иван Иванович, что с кривым глазом, натолкнул Ивана Никифоровича, хотя и несколько косо, однако ж довольно еще удачно и в то место, где стоял Иван Иванович; но городничий сделал дирекцию слишком в сторону, потому что он никак не мог управиться с своевольною пехотою, не слушавшею на тот раз никакой команды и, как назло, закидывавшею чрезвычайно далеко и совершенно в противную сторону (что, может, происходило оттого, что за столом было чрезвычайно много разных наливок), так что Иван Иванович упал на даму в красном платье, которая из любопытства просунулась в самую средину. Такое предзнаменование не предвещало ничего доброго. Однако ж судья, чтоб поправить это дело, занял место городничего и, потянувши носом с верхней губы весь табак, отпихнул Ивана Ивановича в другую сторону. В Миргороде это обыкновенный способ примирения. Он несколько похож на игру в мячик. Как только судья пихнул Ивана Ивановича, Иван Иванович с кривым глазом уперся всею силою и пихнул Ивана Никифоровича, с которого пот валился, как дождевая вода с крыши. Несмотря на то что оба приятеля весьма упирались, однако ж таки были столкнуты, потому что обе действовавшие стороны получили значительное подкрепление со стороны других гостей. Тогда обступили их со всех сторон тесно и не выпускали до тех пор, пока они не решились подать друг другу руки.